Kapitel 8. I18N och L10N

Innehållsförteckning

8.1. Lokalen
8.1.1. Motivering för UTF-8-lokal
8.1.2. Omkonfigurering av lokal
8.1.3. Kodning av filnamn
8.1.4. Lokaliserade meddelanden och översatt dokumentation
8.1.5. Effekter av lokal
8.2. Inmatning med tangentbordet
8.2.1. Tangentbordsinmatning för Linux-konsolen och X Window
8.2.2. Tangentbordsinmatning för Wayland
8.2.3. Stöd för inmatningsmetod med IBus
8.2.4. Ett exempel för japanska
8.3. Displayens utgång
8.4. Östasiatiska tvetydiga tecken bredd tecken

Flerspråkighet (M17N) eller modersmålsstöd för en applikationsprogramvara görs i två steg.

[Tips] Tips

Det finns 17, 18 eller 10 bokstäver mellan ”m” och ”n”, ”i” och ”n” eller ’l’ och ”n” i flerspråkighet, internationalisering och lokalisering, vilket motsvarar M17N, I18N och L10N. Se Internationalisering och lokalisering för mer information.

Beteendet hos program som stöder internationalisering konfigureras av miljövariabeln "$LANG" för att stödja lokalisering. För att libc-biblioteket faktiskt ska stödja lokalberoende funktioner krävs att paketen locales eller locales-all installeras. Paketet locales måste initialiseras på rätt sätt.

Om varken paketen locales eller locales-all är installerade förloras stödet för locale-funktioner och systemet använder meddelanden på US-engelska och hanterar data som ASCII. Detta beteende är på samma sätt som "$LANG" ställs in av "LANG=", "LANG=C" eller "LANG=POSIX".

De moderna programvarorna som GNOME och KDE är flerspråkiga. De internationaliseras genom att de hanterar UTF-8-data och lokaliseras genom att de översatta meddelandena tillhandahålls via infrastrukturen gettext(1). Översatta meddelanden kan tillhandahållas som separata lokaliseringspaket.

Debians nuvarande GUI-system för skrivbordet ställer normalt in locale under GUI-miljön som "LANG=xx_YY.UTF-8". Här är "xx" ISO 639 språkkoder och "YY" ISO 3166 landskoder. Dessa värden ställs in av GUI-dialogen för skrivbordskonfiguration och ändrar programmets beteende. Se även Avsnitt 1.5.2, ”Variabeln "$LANG"”

Den enklaste representationen av textdata är ASCII som är tillräckligt för engelska och använder mindre än 127 tecken (representerbara med 7 bitar).

Även vanlig engelsk text kan innehålla icke-ASCII-tecken, t.ex. finns inte vänster- och högercitationstecken i ASCII.

“double quoted text” is not "double quoted ASCII"
‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'

För att kunna stödja fler tecken har många teckenuppsättningar och kodningssystem använts för att stödja många språk (se Tabell 11.2, ”Lista över kodningsvärden och deras användning”).

Unicodes teckenuppsättning kan representera praktiskt taget alla tecken som människan känner till med 21 bitars kodpunktsintervall (dvs. 0 till 10FFFF i hexadecimal notation).

Textkodningssystemet UTF-8 passar Unicode-kodpunkter i en förnuftig 8-bitars dataström som är mestadels kompatibel med ASCII-databehandlingssystemet. Detta gör UTF-8 till det moderna förstahandsvalet. UTF står för Unicode Transformation Format. När ASCII-data i klartext konverteras till UTF-8 har de exakt samma innehåll och storlek som den ursprungliga ASCII-datan. Så du förlorar ingenting genom att distribuera UTF-8 locale.

Under UTF-8-läge med det kompatibla programmet kan du visa och redigera textdata på alla främmande språk så länge som nödvändiga teckensnitt och inmatningsmetoder är installerade och aktiverade. Till exempel under "LANG=fr_FR.UTF-8" locale kan gedit(1) (textredigerare för GNOME-skrivbordet) visa och redigera textdata med kinesiska tecken samtidigt som menyerna visas på franska.

[Tips] Tips

Både den nya standarden ”en_US.UTF-8” och den gamla standarden ”C”/”POSIX” använder standardmeddelanden på amerikansk engelska, men det finns små skillnader i sorteringsordning etc. Om du vill hantera inte bara ASCII-tecken utan också alla UTF-8-kodade tecken på ett smidigt sätt och samtidigt behålla det gamla ”C”-beteendet, använd den icke-standardiserade ”C.UTF-8”-lokaliseringen på Debian.

[Notera] Notera

Vissa program förbrukar mer minne efter stöd för I18N. Detta beror på att de är kodade för att använda UTF-32 (UCS4) internt för att stödja Unicode för hastighetsoptimering och förbrukar 4 byte per varje ASCII-teckeninformation oberoende av vald locale. Återigen, du förlorar ingenting genom att distribuera UTF-8 locale.

För att systemet ska kunna komma åt en viss locale måste locale-data sammanställas från locale-databasen.

Paketet locales levereras inte med förkompilerade locale-data. Du måste konfigurera det som:

# dpkg-reconfigure locales

Denna process omfattar 2 steg.

Det systemomfattande standardvärdet för locale som anges i "/etc/default/locale" kan åsidosättas av GUI-konfigurationen för GUI-applikationer.

[Notera] Notera

Det faktiska traditionella kodningssystemet kan identifieras med "/usr/share/i18n/SUPPORTED". Således är "LANG=en_US" "LANG=en_US.ISO-8859-1".

Paketet locales-all levereras med förkompilerade locale-data för alla locale-data. Eftersom det inte skapar "/etc/default/locale", kan du fortfarande behöva installera locales-paketet också.

[Tips] Tips

Paketet locales i vissa Debian-distributioner kommer med förkompilerade locale-data för alla locale-data. Du måste installera både locales- och locales-all-paketen på Debian för att emulera en sådan systemmiljö.

För datautbyte mellan plattformar (se Avsnitt 10.1.7, ”Flyttbar lagringsenhet”) kan du behöva montera vissa filsystem med särskilda kodningar. Exempelvis förutsätter mount(8) för vfat-filsystem CP437 om det används utan alternativ. Du måste ange ett explicit mount-alternativ för att använda UTF-8 eller CP932 för filnamn.

[Notera] Notera

Vid automatisk montering av ett USB-minne under en modern skrivbordsmiljö, t.ex. GNOME, kan du tillhandahålla ett sådant monteringsalternativ genom att högerklicka på ikonen på skrivbordet, klicka på fliken "Drive", klicka för att expandera "Setting" och ange "utf8" i "Mount options:". Nästa gång minnesstickan monteras är montering med UTF-8 aktiverad.

[Notera] Notera

Om du uppgraderar systemet eller flyttar hårddiskar från ett äldre system som inte har UTF-8 kan filnamn med icke-ASCII-tecken vara kodade i historiska och föråldrade kodningar som ISO-8859-1 eller eucJP. Ta hjälp av textkonverteringsverktyg för att konvertera dem till UTF-8. Se Avsnitt 11.1, ”Verktyg för konvertering av textdata”.

Samba använder Unicode för nyare klienter (Windows NT, 200x, XP) men använder CP850 som standard för äldre klienter (DOS och Windows 9x/Me). Denna standard för äldre klienter kan ändras med hjälp av "dos charset" i filen "/etc/samba/smb.conf", t.ex. till CP932 för japanska.

Översättningar finns för många av de textmeddelanden och dokument som visas i Debian-systemet, såsom felmeddelanden, standardprogramutdata, menyer och manualer. GNU gettext(1) command tool chain används som backend-verktyg för de flesta översättningsaktiviteter.

Under "Tasks" → "Localization" tillhandahåller aptitude(8) en omfattande lista över användbara binära paket som lägger till lokaliserade meddelanden i program och tillhandahåller översatt dokumentation.

Du kan t.ex. få det lokaliserade meddelandet för manpage genom att installera paketet manpages-LANG. Om du vill läsa den italienskspråkiga manpagesidan för programnamn från "/usr/share/man/it/", gör du så här.

LANG=it_IT.UTF-8 man programname

GNU gettext kan hantera en prioriterad lista över översättningsspråk med miljövariabeln $LANGUAGE. Till exempel:

 $ export LANGUAGE="pt:pt_BR:es:it:fr"

För mer information, se info gettext och läs avsnittet "Variabeln LANGUAGE".

Sorteringsordningen för tecken med sort(1) och ls(1) påverkas av lokal. Export av LANG=en_US.UTF-8 sorterar i ordlistan A->a->B->b...->Z->z ordning, medan export av LANG=C.UTF-8 sorterar i ASCII binär A->B->...->Z->a->b...ordning.

Datumformatet i ls(1) påverkas av språkvalet (se Avsnitt 9.3.4, ”Anpassad visning av tid och datum”).

Datumformatet i date(1) påverkas av språkvalet. Ett exempel:

 $ unset LC_ALL
 $ LANG=en_US.UTF-8 date
Thu Dec 24 08:30:00 PM JST 2023
 $ LANG=en_GB.UTF-8 date
Thu 24 Dec 20:30:10 JST 2023
 $ LANG=es_ES.UTF-8 date
jue 24 dic 2023 20:30:20 JST
 $ LC_TIME=en_DK.UTF-8 date
2023-12-24T20:30:30 JST

Interpunktionerna för siffror är olika i olika länder. Till exempel, på engelska visas ett tusen komma ett som "1,000.1" medan det på tyska visas som "1.000,1". Du kan se den här skillnaden i kalkylbladsprogram.

Varje detaljfunktion i miljövariabeln "$LANG" kan åsidosättas genom att ställa in variablerna "$LC_*". Dessa miljövariabler kan åsidosättas igen genom att ställa in variabeln "$LC_ALL". Se locale(7) manpage för mer information. Om du inte har starka skäl att skapa komplicerade konfigurationer bör du undvika dem och endast använda variabeln "$LANG" som är inställd på en av UTF-8-domänerna.

För skrivbordssystemet GNOME på Wayland kan Avsnitt 8.2.1, ”Tangentbordsinmatning för Linux-konsolen och X Window” inte stödja europeiska språk som inte är engelska. IBus skapades för att stödja inte bara asiatiska språk utan även europeiska språk. Paketberoendet för GNOME-skrivbordsmiljön rekommenderar "ibus" via "gnome-shell". Koden för "ibus" har uppdaterats för att integrera funktionerna setxkbmap och XKB-alternativ. Du måste konfigurera ibus från "GNOME Settings" eller "GNOME Tweaks" för flerspråkig tangentbordsinmatning.

[Notera] Notera

Om ibus är aktivt kan din klassiska X-tangentbordskonfiguration med setxkbmap åsidosättas av ibus även i en klassisk X-baserad skrivbordsmiljö. Du kan inaktivera installerad ibus genom att använda im-config för att ställa in inmatningsmetod till "None". För mer information, se Debian Wiki om tangentbord.

Eftersom skrivbordsmiljön GNOME rekommenderar "ibus" via "gnome-shell" är "ibus" ett bra val som inmatningsmetod.

Flerspråkig input till ansökan behandlas som:

Keyboard                                       Application
   |                                                 ^
   |                                                 |
   +-> Linux kernel ->  Input method (ibus)  -> Gtk, Qt, X, Wayland
                          +-- Engine--+

Förteckningen över IBus och dess motorpaket är följande.


[Notera] Notera

För kinesiska kan "fcitx5" vara ett alternativt ramverk för inmatningsmetoder. För Emacs-entusiaster kan "uim" vara ett alternativ. I båda fallen kan du behöva göra extra manuell konfiguration med im-config. Vissa gamla klassiska inmatningsmetoder som "kinput2" kan fortfarande finnas i Debians arkiv men rekommenderas inte för den moderna miljön.

Linux-konsolen kan bara visa ett begränsat antal tecken. (Du måste använda ett speciellt terminalprogram som jfbterm(1) för att visa icke-europeiska språk på en konsol som inte är en GUI-konsol)

GUI-miljön (Kapitel 7, GUI-system) kan visa alla tecken i UTF-8 så länge som nödvändiga teckensnitt är installerade och aktiverade. (Kodningen av de ursprungliga teckensnittsdata tas om hand och är transparent för användaren)

Under den östasiatiska lokalen kan boxtecknen, grekiska och kyrilliska tecken visas bredare än önskad bredd för att orsaka ojusterad terminalutmatning (se Unicode Standard Annex #11).

Du kan komma runt detta problem:

  • gnome-terminal: Inställningar → Profiler → Profilnamn → Kompatibilitet → Tvetydiga breda tecken → Smala

  • ncurses: Ställ in miljöexport NCURSES_NO_UTF8_ACS=0.